„Ballady i romanse” w języku esperanto i polskim

baladoj-kaj-romancoj.jpg

Nowe wydanie „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza – w języku esperanto oraz w języku polskim. Okazją ku temu była dwusetna rocznica wydania dzieła.

Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego w Białymstoku we współpracy z Białostockim Towarzystwem Esperantystów przygotowała nowe wydanie „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza – w języku esperanto oraz w języku polskim. Okazją ku temu była dwusetna rocznica wydania dzieła. Publikacja „Ballad i romansów” w języku esperanto oraz w języku polskim ma na celu propagowanie literatury polskiej nie tylko wśród Polaków, ale także wśród miłośników literatury na całym świecie. Publikacja jest formą upamiętnienia dwusetnej rocznicy wydania dzieła Adama Mickiewicza oraz przypomnienia jak wielką rolę odegrał w epoce romantyzmu i jak ważną postacią był w życiu Polaków na emigracji, którzy wraz z nim tęsknili za, nie z własnej woli, pozostawioną ojczyzną. Esperantyści na świecie znają Adama Mickiewicza dzięki esperanckiej wersji „Pana Tadeusza”. „Ballady i romanse” to drugie dzieło wieszcza, rozpowszechniane dzięki temu językowi. Fragment „Ballad i romansów” w języku esperanto zostanie zaprezentowany podczas tegorocznej akcji Narodowe Czytanie - 3 września o godz. 10.00 w amfiteatrze Opery i Filharmonii Podlaskiej – Europejskiego Centrum Sztuki im. Stanisława Moniuszki oraz o godz. 14.00 w Centrum im. Ludwika Zamenhofa. Partnerzy medialni: Wrota Podlasia, „Epea. Pismo literackie” Logo Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego Zadanie „Publikacja Ballad i romansów Adama Mickiewicza w języku esperanto i w języku polskim” dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.  
Powrót na początek strony